Вечное и вещное в произведении И.А.Бунина Господин из Сан-Франциско
Сочинение на тему
Вечное и «вещное»
в произведении И.А.Бунина
«Господин из Сан-Франциско»
Ученицы 11А класса
Школы №147
Гуленковой Анны2001г.
Санкт-Петербург
«Вечное» и «вещное» … Как похожи между собой эти слова ! Наверно ,
только в русском языке возможно такое , что между двумя словами ,
по фонетическому составу различающимися лишь одним шипящим согласным
, существует такая огромная , непреодолимая смысловая пропасть !
Вечное — это что-то неземное , отвлеченное , философское .
«Вещное» же — приземленное , приближенное к быту, лишенное всякой
возвышенности.
В русской литературе «вещному» традиционно придавали отрицательный
смысл, вечное же возводили на пьедестал. Так, у Л.Н.Толстого
противопоставлялась «темная» Элен Безухова и «духовная» Наташа Ростова, а у
Н.В.Гоголя — «мертвые души» помещиков и лирические размышления о судьба
Родины. Взаимоотношения двух противоположностей были сложны. Например,
шинель гоголевского Акакия Акакиевича (вещь!) «перебрасывала» героя в
вечность: после смерти душа его осталась жить, став призраком. Посмотрим
теперь, какова связь между «вещным» и вечном в рассказе И.А.Бунина
«Господин из Сан-Франциско» — произведении ХХ века.
Самое первое, что бросается в глаза при чтении рассказа — детальное
описание быта путешественников, огромное количество предметных
подробностей: «…пароход — знаменитая «Атлантида» — был похож на
громадный отель со всеми удобствами, — с ночным баром, с восточными
банями…»; «… накинув фланелевые пижамы, пили кофе, шоколад, какао…»
Если в произведениях XIX века каждая деталь имела свой смысл , то у
И.В.Бунина . как мне кажется , вещи и предметы не служат , например, для
характеристики их обладателей , а вполне самодостаточны , cуществуют
«просто так «. Возникает вопрос : а не заслоняется ли вечное «вещным» , не
теряется ли философский смысл на предметном фоне ?
Нет, этого не происходит. Крупный план и общий постоянно сменяют друг
друга. Описание внешности жены и дочери главного героя переходит в
противопоставление жизни в «подводной утробе» корабля, подобной «девятому
кругу преисподней» с жизнью на палубе: «А тут, в баре, беззаботно
закидывали ноги за ручки кресел, цедили коньяк и ликеры…» Таким образом
создается образ — символ корабля «Атлантида» — модель всего мира. «Вещное»
уравновешивается вечным.
Для чего же писатель вводит в рассказ так много подробнейших описаний,
деталей? Я думаю, для того, чтобы передать и сохранить всю неповторимую
красоту и прелесть мира, сделать «вещное» как бы хранителем вечного. В
рассказе вообще нельзя провести четкую грань между «вещным» и вечным, здесь
существуют как бы два измерения, два времени. Одно — время человеческой
жизни — узко и ограниченно, другое — время природы и вечности — бесконечно.
Любой предмет находится одновременно в двух измерениях. В одном — это
обычный предметный образ, в другом — символ. К примеру, бушующий океан из
обычного природного явления под пером художника превращается в символ
приближающейся катастрофы. «Вещное» превращается в вечное. И нам,
читателям, становится ясно, что в жизни неприемлемы жесткие однозначный
оценки, что невозможно разделить мир на добро и зло, понятное и непонятное,
высокое и низкое. В этом мире все непредсказуемо, одно постоянно
превращается в другое. Я думаю, что эта мысль главной в рассказе.