СОВРЕМЕННЫЙ
ГУМАНИТАРНЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ
Р Е Ф Е Р
А Т
по
курсу английского
языка
на
тему: «Латинские
заимствования
в английском
языке»
Выполнил:
студент
I
курса
группы 1038
Филиппов
А.В.
г.
Ульяновск
1998 г.
I.
Введение
Если
рассматривать
словарный
состав английского
языка, то все
входящие в него
слова следует
считать английскими,
за исключением
таких слов,
которые своей
формой выдают
своё иностранное
происхождение.
Например:
padishah
– падишах из
персидского:
khaliff
– калиф (халиф)
из арабского
и др.
Но таких слов
в английском
языке сравнительно
мало. Подавляющая
же масса слов
воспринимается
в современном
языке как слова
английские,
каково бы ни
было их действительное
происхождение.
На самом же
деле исконно
английскими
являются слова,
известные с
древнеанглийского
периода. Они
составляют
менее половины
английской
лексики. Остальная
часть словарного
языка – слова
иноязычного
происхождения,
пришедшие из
латинского,
греческого,
французского,
скандинавских
других языков.
Слова иноязычного
происхождения
называются
заимствованиями.
Заимствования
лексических
элементов из
одного языка
в другой – явление
очень древнее
и известно уже
языкам древнего
мира.
В процессе
своего развития
английский
язык сталкивался
со многими
языками, из
которых заимствовал
разнообразные
слова. Они
неодинаковы
как по количеству
и удельному
весу в словарном
составе английского
языка.
II.
Латинские
заимствования.
Латинские
элементы занимают
в словаре английского
языка значительное
место. Наиболее
древние из них
являются самыми
ранними заимствованиями
в английском
языке. Среди
слов латинского
происхождения
в английском
языке выделяют
обычно три
слоя. Они отличаются
характером
семантики
(значения, смысла)
слов и временем
их заимствования.
- Первый
слой.
Древние племена,
предки англо-саксов,
населявшие
северную часть
Центральной
Европы вели
торговый обмен
с Римской Империей,
воевали с ней,
сталкивались
с римскими
купцами и
заимствовали
у римлян ряд
слов, связанных
с понятием
торговли, либо
видом товаров
и новых для
этих племён
предметов.
Например:
Латинское
слово Современное
английское
слово
vinum вино wine
[‘wain] вино
pondo
мера веса pound
[paund] фунт
uncia унция ounce
[‘auns] унция
moneta
кусочки металла mint
[mint] чеканить
монеты
для обмена
cista ящик
(вместилище chest
[ʧest]
сундук
для хранения)
discum блюдо,
диск dish [‘di ]
блюдо
Как
видим, это слова
простые по
форме, обыденного
содержания,
входили в английский
язык устным
путём, при
непосредственном
живом общении.
Сюда относятся
названия продуктов
питания, растений.
Например:
Латинское
слово Современное
английское
слово
pipere
перец pepper
[‘pepə]
persicum
персик peach [‘pi:ʧ]
pirum
груша (pirea) pear [‘pɛə]
prunum
слива plum
[‘plʌm]
butyrum
масло butter [‘bʌtə]
plante
растение plant
[plɑ:nt]
– растение,
сажать растение
caseus
сыр cheese [ʧi:z]
Для
измерения
больших расстояний,
римляне пользовались
единицей длины,
равной тысяче
шагов ( 1.5
км). Эта мера
была усвоена
древними англичанами
вместе с её
названием.
Латинское
слово Современное
английское
слово
millia passuum mile [‘mɑɪl]
– миля
Римские купцы
и воины переправлялись
через реки и
моря в плоскодонных
судах. Этот тип
судна был заимствован
древними англичанами
и название это
вошло в язык:
Латинское
слово Современное
английское
слово
ponto – плоскодонное
судно punt [‘pʌnt]
– лодка плоскодонка
Те места, куда
можно было
причалить,
получили латинские
названия:
Латинское
слово Современное
английское
слово
portus – гавань port
[‘pɔ:t]
– пристань,
порт, город
К
первому слою
относят и слова,
заимствованные
англо-саксами
позднее, уже
на Британских
островах. Эти
слова связаны,
главным образом,
со строительной
техникой древних
римлян, следы
которой англо-саксы
нашли в Британии.
Например:
Латинское
слово Современное
английское
слово
strata via мощёная
дорога street
[st’rɪ:t]
улица
campus
лагерь camp [‘kжmp]
лагерь
colonia
поселение colony
[‘kɔlənɪ]
колония,
посёлок
castra крепость chester
[‘ʧestə]
входит в
Colchester, Lincoln названия
городов Manchester,
Chester, Winchester и др.
vallum вал, вид
укрепления wall
[wɔ:l]
стена
- Второй
слой.
Второй слой
латинских
заимствований
связан с Христианством,
которое было
принесено
римскими
проповедниками,
обратившими
язычников
англо-саксов
в новую веру.
Языком церковной
службы был
латинский язык,
поэтому в
древнеримский
язык проникло
много латинских
слов религиозного
содержания.
Большинство
этих слов не
было исконно
латинскими,
а попали в латинский
язык из греческого,
так как христианство
сложилось в
восточной части
Римской империи.
Христианские
книги были
переведены
на латинский.
Вот некоторые
слова, относящиеся
к этому периоду:
Латинское
слово Современное
английское
слово
episcopus епископ bishop
[‘bɪʃəp]
presbyter священник priest
[‘prɪ:st]
monachus монах monk [monk]
scrinium священная
гробница, shrine
[‘ʃrɑɪn]
святыня
candela свеча candle
[‘kжndl]
monasterium монастырь mynster
(minster) [‘mɪnstə]
Westminster Западный
монастырь
Eastmynster -Восточный
монастырь
Принятие
христианства
и деятельность
проповедников
оказали сильное
влияние на всю
культуру
англо-саксов.
Был введён
латинский
алфавит. Появились
монастырские
школы, литературные
произведения
на латинском
языке и т.д. Были
заимствованы
многие слова,
свидетельствующие
о расширении
кругозора
англо-саксов.
Например:
Латинское
слово Современное
английское
слово
schola школа school
[‘sku:l]
magister учитель schoolmaster
[‘sku:lmʌstə]
rosa
роза rose [‘rouz]
palma пальма palma [‘pɑ:m]
phoenix
феникс fenix [feniks]
leo лев lion [‘lɑɪən]
pardus леопард leopard
[‘lepəd]
Группа слов
заимствована
из области
образования,
науки, литературы,
учёбы, искусству.
Например:
Латинское
слово Современное
английское
слово
canon правило canon
[‘kжnən]
chronica
хроника [k]chronical
versus стихи verse
[‘və:s]
grammatika nota оценка grammar
[‘grжmə]
notarius
переписчик note
[‘nout]
notary [‘noutərɪ]
нотариус
papirus бумага paper
[‘peɪpə]
chorus хор [k]chorus
[‘kɔrəs]
theatrum театр theater
[‘ɵɪətə]
- Третий
слой.
На смену средним
векам пришла
эпоха Возрождения,
которая характеризуется
быстрым развитием
науки и техники,
небывалым
расцветом
литературы
и искусства,
изобретением
книгопечатания,
великими
географическими
открытиями,
успехами
материалистической
философии в
борьбе против
церковных
догматов и
засилья церкви.
В этот период
английский
язык заимствовал
много слов из
классических
языков. От предыдущих
они резко отличались
своим характером:
это слова, как
правило, научные.
Проникали они
в язык письменным
путём, через
литературу,
учёные сочинения,
что способствовало
максимальному
сохранению
латинской формы
слова.
Например:
animal в английском
языке [ ‘жnɪməl]
животное
formula в английском
языке [fɔ:mʝulə]
формула
inertia в английском
языке [ɪn’ə:ʃʝə]
инерция
maximum в английском
языке [mжksiməm]
максимум
minimum в английском
языке [mɪnɪməm]
минимум
memorandum в английском
языке [,memə’rжndum]
меморандум
veto в английском
языке [ ‘vɪ:tou]
вето
alibi в английском
языке [ ‘жlɪbɑɪ]
алиби
autograph в английском
языке [‘ɔ:təgrəf]
автограф
atmosphere в английском
языке [
‘жtmɔsfɪə]
атмосфера
excursion в английском
языке [ɪks’kə:ʃn]
экскурсия
jurisprudence в английском
языке [‘ʤuərɪs,pru:dəns]
юриспруденция
Латинские
заимствования
эпохи Возрождения
делятся на
прямые, то есть
взятые непосредственно
из латинского
языка и на косвенные,
проникшие через
французский
язык. Установление
непосредственного
источника
заимствования
отдельных слов
не имеет принципиального
значения, так
как в конечном
счёте, все эти
слова латинского
происхождения:
Например:
лат.
factum – анг. fact
(факт) – фр.
fait – заимствовано
английским
языком в форме
feat (подвиг)
лат.
radius (радиус)
– из фр. ray (луч)
defect
(недостаток) –
defeat (поражение)
turris
(башня) фр.
tour – анг. tower
[‘tɑuə].
Многие
из латинских
заимствований
принадлежат
к, так называемой,
интернациональной
лексике, т.е.
повторяются
в языках многих
народов, объединённых
между собой
общими чертами
культурного
и общественного
развития.
Ещё
в XVII веке
научные трактаты
в большинстве
случаев писались
на латинском
языке. Английские
переводы этих
трактатов
изобиловали
латинизмами,
чтобы сохранить
научный стиль
изложения
(связанный с
латинской
традицией).
Латинские
заимствования
среднеанглийского
и ранненовоанглийского
периода представляют
собой главным
образом абстрактные
существительные
и научные слова.
Многие из них
в настоящее
время не употребляются,
но число сохранившихся
в словарном
составе английского
языка латинизмов
XIII – XVIII вв. до
сих пор очень
велико.
Например:
locution [lɔ’kʝu:ʃn]
оборот, идиом
речи
magnanimity [,mжgnə’nɪmɪtɪ]
великодушие
medium [‘mɪ:dɪəm]
среда, условие
memory [‘memərɪ]
память, воспоминание
vortex [‘vɔ:teks]
водоворот,
вихрь
to abhor [əb’hɔ:]
испытывать
отвращение
to absolve [əb’zɔlv]
прощать, отпускать
(грехи)
to
add [‘жd] добавлять,
прибавлять
to collide [kə’lɑɪd]
сталкиваться
to discriminate [disk’rɪmɪneɪt]
различать,
отличать
accurate [‘жkʝurɪt]
точный
efficient [ɪ’fɪʃənt]
эффективный,
умелый
finite [‘fɑɪnɑɪt]
имеющий предел
igneous [‘ɪgnɪəs]
огненный, огневой
latent [‘leɪtənt]
скрытый
Относительно
этих слов
можно почти
с уверенностью
сказать, что
они пришли в
английский
язык непосредственно
из латинского,
минуя французский.
Некоторых из
этих слов во
французском
языке нет и не
было, другие
же были заимствованы
французским
языком позже,
чем английским.
Латинская
традиция даёт
себя чувствовать
в английском
языке и в XIX
в. и в XX веке,
правда, почти
исключительно
в терминологии.
Например:
detection [dɪ’tekʃn]
обнаружение
(радио…) детектирование
to
emit [ɪ’mɪt]
выделять (тепло),
излучать (свет)
oscillation [,ɔsɪ’leɪʃn]
качание, колебание
optimum [‘ɔptɪməm]
совокупность
(оптимум) наиболее
благоприятных
условий
quantum [k’wɔntəm]
количество,
сумма, кванта
(физ.)
ratio [‘reɪʃion]
пропорция,
соотношение
Часть
слов, заимствованных
в этот период
(среднеанглийский
и ранненовоанглийский)
состоит из так
называемых
«полных»
заимствований.
Они точно сохраняют
свою форму
(конечно с
перестройкой
звукового
состава).
Например:
alibi [‘жlɪbɑɪ]
быть в другом
месте, алиби
bonus [‘bounes]
премия
dictum [‘dɪktəm]
изречение,
авторитетное
заявление
folio [‘foulɪou]
фолио, фолиант
formula [‘fɔ:mʝulə]
догмат (рел.),
формула, правило
minimum [‘mɪnɪməm]
минимум
stimulus [‘stɪmʝuləs]
побудитель
superior [sʝu:’pɪərɪə]
вышестоящий,высший,настоятель
(монах)
Многие
латинские
заимствования
в английском
языке имеют
греческое
происхождение.
Это слова, в
свой время
заимствованные
латинским
языком из греческого,
а затем уже в
латинизированной
форме проникли
в словарный
состав английского
языка.
Например:
Латинское Греческое Английское
angelus aggelos angel [‘eɪnʤəl]
посланец
apostolus apostolos apostle [ə’pɔsl]
посланный
episcopos episcopos
(надзиратель) bishop [‘bɪʃəp]
епископ
diabolus diabolos devil [devɪl]
дьявол
idea idea idea [ɑɪ’dɪə]
мысль, образ
epicus epikos
(от epos epic [‘epɪk]
эпический
речь, повествование)
comoedia comodia comedy
[‘kɔmɪdɪ]
комедия
trageoedia tragodia tragedy
[‘trжʤɪdɪ]
трагедия
scena skene scene [‘sɪ:n]
подмостки
Для
судьбы заимствованных
слов в новом
для них языке
имеет определённое
значение тот
путь, которым
они в этот язык
проникли. Могут
быть два таких
пути. Во-первых,
устный путь,
то есть благодаря
живому общению
двух разноязычных
народов или
усвоение названий
предметов
материальной
культуры. Во-вторых,
книжный путь,
то есть заимствование
чужих слов из
иноязычных
текстов при
переводе этих
текстов на
родной язык.
В
английский
язык латинские
заимствования
притекали
обоими путями,
т.е. книжным и
устным. Латинский
язык служил
в качестве
разговорного
языка среди
учёных, духовенства,
юристов, врачей
и т.д. Часть
английских
латинизмов
переходила
в широкое
употребление
со страниц
учёных трактатов,
официальных
документов,
художественной
литературы
и просачивалась
в английскую
речь людей,
которые часто
пользовались
латинским
языком.
Бурное
развитие науки
и техники
сопровождалось
появлением
десятков тысяч
слов, выражающих
новые понятия.
Многие из этих
терминов приобрели
всеобщее
употребление.
Значительная
часть научной
технической
терминологии
в современном
английском
языке создана
из латинских
и греческих
корней.
Они
широко распространены
во всех отраслях
науки, а также
употребляются
в общенародной
речи.
Например:
Из области
медицины:
anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry,
oncology, aspirin,
insulin, antibiotics и др.
Все эти слова
появились в
XIX и XX веках.
Из области
физики: atom,
calorie, the quantum, theory, energy и др.
Из области
техники: radiator,
transmission, engine, airplane, hydroplane,
frequency, antenna, radius, radio и
др.
Из
области политических,
философских
направлений,
социально-экономических
формаций, течений
в искусстве:
communism, socialism, imperialism, liberalism,
futurism, impressionism и др.
Одним
из наиболее
распространённых
способов создания
новых терминов
было образование
новых композитов
из латинского
и греческого
языков.
Например:
tele
(далеко) + scope = telescope
tele
(далеко) +
grapho = telegraph
pan (все) + chromaticos
= panchromatic (плёнка,
чувствительная
(относящийся
к цвету)
ко всем цветам
в фотографии)
autos
(сам) + mobilis
(лат.) = automobile
В
заключении
хочется сказать,
что несмотря
на некоторое
засорение
английской
лексики словами,
заимствованными
из других языков,
английский
язык в целом
не пострадал
от большого
притока иноязычных
элементов.
Наоборот, его
словарный
состав несомненно
обогатился.
Это стало возможным
благодаря тому,
что он усвоил
иноязычные
элементы, впитав
в себя всё ценное
и нужное, отбросив
в ходе дальнейшего
развития всё
случайное,
наносное.
Литература:
В.П.
Секирин «Заимствования
в английском
языке».
Н.Н.
Амосова «Этимологические
основы словарного
состава современного
английского
языка».
Под
редакцией Н.Н.
Амосовой
«Лексикология
английского
языка».
В.Д.
Аракин «Очерки
по истории
английского
языка».