УНИВЕРСИТЕТ
РОССИЙСКОЙ
АКАДЕМИИ ОБРАЗОВАНИЯ
Курсовая
работа на тему:
«Чужая речь
в газетном
тексте»
Выполнил
студент 4го
курса
факультета
журналистики
Красавин
Александр.
Москва 1998г.
План:
1.Чужая
речь в газетном
тексте.
Прямая
речь.
Косвенная
речь.
Перевод
прямой речи
в косвенную.
- Цитация
и её формы.
6. Не собственно
прямая речь.
Чужая
речь в газетном
тексте.
В языке газетного
текста, существует
целая система
способов передачи
чужой речи:
основными
являются прямая
и косвенная
речь; широко
используется
не собственно
прямая речь.
Чужая речь
новый речевой
слой в повествовании
автора, введённого
им рассказчика,
героя повествования
или в бытовой
речи любого
говорящего.
В применении
к чужой речи
нуждается в
разъяснении
употребление
терминов «автор»
и «говорящий».
Автором называют
лицо, которое
передаёт чужую
речь, а говорящим
лицо, чья речь
передаётся.
Таким образом,
в газетном
тексте автором
передающим
чужую речь,
может выступать
и автор текста
и рассказчик,
от имени которого
ведётся повествование,
и какой либо
горой повествования,
например: «Я
учила Диму
истории рассказала
Светлана Ивановна
Кротова. У меня
не было плохих
учеников, но
Дима был любимым.»1
В основу
характеристики
способов передачи
чужой речи с
точки зрения
системного
подхода к изучаемым
объектам
целесообразно
положить критерий
соотнесения
в тексте «двух
величин передаваемой
(«чужой») и
передающей
(«авторской»)
речи»2
В форме прямой
речи чужая речь
передаётся
с точки зрения
говорящего
с сохранением
особенностей
передаваемой
речи: «Вот влип…»
подумал Игорь.
В форме косвенной
речи чужая речь
передаётся
с точки зрения
героя, и с точки
зрения автора,
что не позволяет
сохранить все
без исключения
особенности
передаваемой
речи. Сравнение:
Иванов сказал,
что прилетит
сегодня, и Иванов
сказал « Сегодня
прилечу».
В форме не
собственно
прямой речи
чужая речь
передаётся
и с точки зрения
героя и с точки
зрения автора,
что даёт возможность
сохранить
особенности
передаваемой
речи: С огромным
испугом оглянулся
и подумал: неужели
никто его не
услышал.
Прямая
речь.
По традиция
прямая речь
определяется
как способ
передачи чужой
речи, при котором
она вводится
в текст словами
автора и воспроизводит
высказывание
или мысль, от
того лица, которому
оно принадлежит,
с сохранением
лексико-фразеологических,
грамматических
и интонационных
особенностей
его собственной
речи.
Благодаря
этому формами
прямой речи
свободно передаётся
индивидуальный
стиль каждого
говорящего,
и она производит
впечатление
восстановленной
буквально.
Однако фактически
нельзя считать,
что прямая речь
обязательно
передаёт высказывание
буквально. Это
легко можно
доказать сопоставив
передачу каких-либо
реальных слов
в разных источниках,
и все отличия
будут обусловлены
различными
стилями написания.
Для прямой
речи характерно
независимое
употребление
форм лица, т.е.
с точки зрения
самого говорящего:
1-е лицо обозначает
говорящего,
2-е лицо собеседника
или слушателя,
3-е лицо обозначает
лиц, не принимающих
участия в разговоре
или предметы.
В словах же
автора формы
лица употребляются
с точки зрения
автора: Александр
говорил мне:
«Эх, надо
бы мне сократить
твои расходы».3
Таким образом,
местоимение
мне имеет
разное значение:
в словах автора
оно обозначает
героя повествования,
а в прямой речи
другое лицо.
Прямая речь
«строится»
по принципу
паратаксиса
свободного
соположения
конструктивных
частей без
грамматически
выраженной
их связи: Он
сказал: «Как
здесь хорошо»;
«Не могли бы
вы нам помочь?»
спросил я его;
«Хорошо бы
предложил отец
немного прогуляться»4.
«-От перегрузки
в сети постоянно
вырубается
электричество
жалуются женщины
на 17 этаж ходим
пешком»5.
Слова автора
в конструкции
с прямой речью
могут занимать
любое место:
могут располагаться
до прямой речи,
после прямой
речи, а могут
её разрывать.
Слова автора
могут сами
разрываться
прямой речью:
Председатель
жюри сказал
« С учётом голосов
всех членов
жюри, мы считаем…»
Введение
прямой речи
комментирующей
репликой говорящего
(«словами автора»)
типично, но не
обязательно:
Он [Игорь]
подумал…
Очень разнообразны
слова с семантикой
говорения в
составе слов
автора, которыми
вводится прямая
речь. Особенно
это касается
глаголов:
Глаголы речи
(сказать,
заметить, сообщить,
заорать, затараторить
и др.);
Глаголы со
значением
внутреннего
состояния и
чувств (спохватится,
недоумевать,
обидеться,
усомнится и
др.);
Глаголы
мимики, жеста,
телодвижений
и других способов
выражения
внутреннего
состояния
говорящего
(простонать,
всхлипнуть,
подмигнуть,
поморщится
и др.);
Глаголы мысли
(подумать,
сообразить,
решить и др.)
Глаголы
восприятия
(услышать,
уловить и др.)
Но кроме
глаголов
перечисленных
групп, здесь
возможны глаголы
различных
конкретных
действий: В
дверь постучали:
Скорее вставай!
Слова автора
чаще всего
представляют
собой двусоставное
предложение
с подлежащим,
указывающим
лицо, которому
принадлежит
прямая речь,
и сказуемым,
выраженным
глаголом со
значением речи
или мысли. Но
слова автора
могут быть
выражены, и
неполными
предложениями:
А он «Я это
знаю».
Прямая речь
может состоять
как из одного
предложения,
так и из нескольких
предложений,
которые могут
быть различными
по структуре,
по цели высказывания
и т.д.: — Хорошо!
сказал Игорь
Я буду завтра
у тебя. А как
Машка?6
Интонация
предложений
прямой речи
самостоятельна,
независима,
так как говорящий
употребляет
не только
повествовательные
предложения,
а авторские
предложения
обычно являются
повествовательными.
Диалог (от
греч. dialogos
беседа, разговор
двоих)7
прямая
речь, которая
представляет
собой разговор
двух или нескольких
лиц.8
Реплики
диалога могут
вводится словами
авторами, но
слов автора
может и не быть::
-Как, неужели
мы не выберемся?»
Он смутил
всех, казалось,
что он спросил,
что то из ряда
вон
выходящие.
А он хотел всего
лишь узнать
правду.
Игорь ответил:
«- Выберемся,
скоро подойдёт
помощь.»
Условия, в
которых протекает
диалогическая
речь (ситуации,
жесты, мимика,
интонации),
определяют
её особенности,
и, прежде всего
тенденцию к
экономии речевых
средств. Так,
ответные реплики
диалога чаще
всего представляют
собой неполные
предложения,
которые содержат
лишь «новое».
Косвенная
речь.
Косвенная
речь способ
передачи чужой
речи, при котором
высказывание
передаётся
от лица автора
(или рассказчика)
формой придаточного
предложения,
причём в большинстве
случаев со
значительными
изменениями.
Но в косвенной
речи чужое
высказывание
может быть
передано и
дословно:
Он сказал: «Я
там не был»; Он
сказал, что там
не был. Иначе
говоря, для
прямой и косвенной
речи признак
буквальность/не
буквальность
передачи чужой
речи не является
дифференциальным.
В сложноподчинённом
предложении
с косвенной
речью главное
предложение
слова автора,
а придаточное
изъяснительное
чужая речь:
Собравшихся
он «успокоил»
тем, что никто
никого не заставлял
рожать детей
и что их проблемы
решать никто
не будет.9 Главное
и придаточное
обычно расположены
друг за другом,
но главное
предложение
(слова автора)
может и разрываться
придаточным:
Игорь сказал,
что хочет спать,
и ушел в свою
комнату.
Опустить слова
автора в предложении
с косвенной
речью нельзя.
Для предложений
с косвенной
речью характерна
единая (обычно
повествовательная)
интонация.
С помощью
косвенной речи
чужие высказывания
автор передаёт
от своего имени,
а поэтому он
заменяет все
личные формы
соответствующим
образом, т.е. в
косвенной речи,
личные формы
зависимы: Игорь
остановился
не желая идти
дальше, он сказал
что устал, и не
может больше
идти или Игорь
встал, посмотрел
на сопровождающего
и сказал « Я
устал, я не могу
идти дальше».
Местоимение
он и
в словах автора
и в косвенной
речи обозначают
одно и то же
лицо Игоря.
Кроме собственно
косвенной речи,
которая представляет
собой сообщение
сообщении (Он
сказал, что
Игорь не поедет
с ними),
выделяют косвенный
вопрос (Он
спросил, поедет
ли Игорь с ними)
и косвенное
побуждение
(Он попросил,
чтобы Игорь
поехал с ними).
Глаголов,
вводящих косвенную
речь, гораздо
меньше, чем
глаголов, вводящих
прямую речь.
Так, например,
глаголы некоторых
семантических
групп вообще
не вводят косвенную
речь (улыбнутся,
кивнуть и др.)
или вводят её
гораздо реже,
чем прямую речь
(продолжить,
вставить, молвить
и др.)
Перевод
прямой речи
в косвенную.
При замене
прямой речи
косвенной союзы
и союзные слова
употребляются
в зависимости
от того, каким
по цели высказывания
являются предложения
прямой речи:
союз что
употребляется
при замене
повествовательного
предложения,
союз чтобы
— при замене
побудительного
предложения,
союз-частица
ли — при
замене вопросительного
предложения.
Если в вопросительном
предложении
прямой речи
было вопросительное
слово, то для
связи придаточного
предложения
косвенной речи
со словами
автора используется
это слово. Опускаются
при передаче
прямой речи
с помощью косвенной
эмоционально-экспрессивные
слова и выражения
неуместные
при передаче
основного
содержания
высказывания
или такие, которые
нельзя передать
посредством
косвенной речи,
использование
которых связанно
с непосредственным
контактом
участников
коммуникативного
акта (например
обращение).
Заявляется
ли лицо, о котором
сообщается
в форме косвенной
речи, участникам
диалога или
нет.
Цитация
и её формы.
Цитата (от
лат. cito
вызываю, привожу)10
дословная
выдержка из
какого-либо
текста или в
точности приводимые
чьи-либо слова.
Цитаты используются
для подкрепления
излагаемой
мысли авторитетным
высказыванием,
для критики
цитируемой
мысли; в лингвистических
исследованиях
цитаты играют
роль иллюстративного
материала, а
в словарях,
грамматиках
и других научных
трудах приводятся
как образцы
литературной
речи.
Цитаты могут
приводится
в форме прямой
речи, но автор
может включать
цитату в свой
текст в форме
придаточного
предложения:
Ленин говорил:
«Учится, учится
и ещё раз учится!»;
Ленин говорил
что надо «учится,
учится, и ещё
раз учится!».11
Могут цитироваться
отдельные
слова, словосочетания;
цитаты могут
включатся в
авторский текст
как любая его
часть. Цитаты
из художественных
произведений,
высказывания
писателей,
общественных
деятелей приводятся
не только для
того, чтобы
подтвердить
или прояснить
свою мысль, а
и для того, чтобы
выразить её
ярче.
Цитироваться
могут и слова
обычных участников
разговора:
Самым красивым
из всех курортов,
был «…», так мы
прозвали маленькую
деревушку в
курортной зоне
. Мы постоянно
проводили там
время. Цитата
как правило
выделяется
кавычками, ибо
слова, приводимые
без кавычек,
могут не восприниматься
как цитата.
Цитаты, которые
используются
в научных,
научно-популярных
работах, должны
сопровождаться
библиографической
ссылкой, на
основе которых
можно быстро
найти источник
и цитируемое
место. Если
цитата приводится
не полностью,
то пропуск
обозначается
многоточием:
В.В. Виноградов
писал: «Язык
обогащается
вместе с развитием
идей…»12.
Не собственно
прямая речь.
Следует
различать две
основные
разновидности
не собственно-прямой
речи:
Лексическо-фразеологическую.
Синтаксическую.
При использовании
лексическо-фразекологической
разновидности
в авторском
повествовании
включаются
лишь отдельные
слова и выражения
героя. Эти слова
и выражения
кавычками не
выделяются,
что приводит
к своеобразному
совмещению
речевых планов
автора и героя:
Быть таким
паразитом очень
не хорошо; Игорь
резко повернулся
и ушел.13 Абсолютно
ясно, что слов
«Паразит» это
лексически
окрашенное
слово с повышенной
эмоциональной
оценкой принадлежит
главному герою,
но включается
автором в свое
повествование
как органический
компонент.
Синтаксическая
разновидность
представляет
собою передачу
автором целого
высказывания
с помощью особой
синтаксической
конструкции:
Игорь постукивал
карандашом
по лежащей на
столе поздравительной
открытке и
раздумывал:
чтобы написать
Машке.14
Сопоставлять
с прямой и с
косвенной речью
по всем основным
параметрам
следует синтаксическую
разновидность
несобственно-прямой
речи.
Вот еще примеры
синтаксической
разновидности
несобственно-прямой
речи: Игорь
раздумывал:
сейчас это
сделать или
чуть позже? А
стоит ли вообще
это делать,
нужно ли то;
Данная разновидность
передачи чужой
речи является
своеобразным
ядром стилистического,
художественного
приема многоплановости
повествования,
для обозначения
которого чаще
всего используется
термин несобственно-прямая
речь, так как
в этой разновидности
равноценно
выражаются
линии речи
автора и героя.
Отражение речи
автора сближает
эту разновидность
с косвенной
речью: это выражается
употреблением
личных форм
глагола, личных
и притяжательных
местоимений,
а отражение
речи героя с
прямой речью
( кроме не свойственной
косвенной речи
передачи особенностей
речи самого
героя, с грамматической
точки зрения
это выражается
однотипностью
синтаксической
структуры
бессоюзной
связью между
словами автора
и героя, возможностью
для слов автора
расположатся
по отношению
передаваемой
речи в препозиции,
постпозиции
или интерпозиции,
а также опускаться).Происходит
контаминация
форм прямой
и косвенной
речи. Если
ориентироваться
на синтаксическую
разновидность
несобственно-прямой
речи, отражая
лишь самое
существенное,
то можно сказать,
что несобственно-прямая
речь такой
способ передачи
чужой речи, в
котором совмещаются
грамматические
признаки прямой
и косвенной
речи: высказывание
построено от
лица автора,
как косвенная
речь; связь
между чужой
речью и словами
автора бессоюзная,
как в прямой
речи, причем
могут сохранятся
все особенности
речи говорящего(героя).
Основное
достоинство
несобственно-прямой
речи и основной
смысл ее как
художественного
приема в том
что она дает
возможность
совмещать
субъективные
планы автора
и говорящего
(в художественном
произведении
автора и героя).
Для способов
передачи чужой
речи релевантны
возможность/невозможность
использования
повелительного
наклонения
и обращений:
в прямой речи
обращения и
обращений: в
прямой речи
обращения и
глаголы в
повелительном
наклонении
употребляются,
в косвенной
речи не употребляются,
как в косвенной
речи, а повелительные
наклонения
употребляются
лишь в форме
косвенного
повеления
(пусть он
сделает);для
конструкции
с чужой речью
характерны
своеобразные
соотношения
видо-временных
форм. Можно
детализировать
характеристику
конструкций
каждого из
способов передачи
чужой речи,
рассмотреть
вопрос о месте
расположения
слов автора
в этих конструкциях,
что связанно
с их пунктуационным
оформлением.
Интерес представляет
также характер
слов, требующих
изъяснения
(в составе вводящих
слов автора),
синтаксическая
структура
каждой из частей
конструкции.
Системный
подход к объектам
исследования
приводит к
необходимости
использовать
понятие «парадигма».
Парадигма
рассматривается
как «ряд
противопоставленных
языковых единиц,
каждый член
которого определяется
отношениями
к другим членам
ряда».15
Итак, прямая
речь(1), несобственно-прямая
речь(2) и косвенная
речь(3) образуют
синтаксическую
парадигму:
«Подумаешь,
сказала она
Игорю, я тоже
устала, однако
я не хнычу»(1)
Подумаешь,
сказала она
Игорю, она тоже
устала, однако
не хнычет»(2)—
она сказала
Игорю, что тоже
очень устала,
однако не хнычет(3).16
Кроме прямой,
косвенной и
не собственно-прямой
речи, существуют
и другие способы
передачи чужой
речи. Прежде
всего сюда
следует отнести:
а)случаи смешения
элементов
прямой речи
с элементами
речи косвенной:
Князь, твердо
державшийся
в жизни различия
состояний и
редко допускавший
к столу даже
важных губернских
чиновников,
вдруг на архитекторе
Михаиле Ивановиче,
сморкавшемся
в углу в клетчатый
платок, доказывал,
что все люди
равны, и не раз
внушал своей
дочери, что
Михайло Иванович
ничем не хуже
нас с тобой17;
б) так называемую
художественную
косвенную речь,
т.е. такую косвенную
речь, речь в
которой использованы
образные слова
и фразеологические
обороты из речи
героя, не свойственны
обычно косвенной
речи, но обладает
одновременно
и особенностями
прямой .
Может передаваться
не сама чужая
речь, а лишь ее
тема. Тема чужой
речи, ее предмет
может быть
выражен в простом
предложении
при помощи
дополнений
при глаголах
со значением
речи или мысли:
Маша рассказала
об этом Игорю18.
Но тема,
предмет чужой
речи может
передаваться
и в структуре
сложного предложения:
Маша рассказала
об этом случае
Игорю и о том,
как ей удалось
примирить
ребят.
Не редко общий
смысл или содержание
чужой речи
передается
в предложениях
с вводными
словами, которые
указывают на
факт чужой
речи, на ее источник:
по словам Игоря,
как принято
говорить, как
говорится и
др.: По
рассказам
Маши, Игоря
встретили
приветливо.19
Используются
также частицы,
свидетельствующие
о субъективности
передачи чужой
речи или ее
темы: мол,
дескать и др.:
Дороги, мол, он
не знал.
Способы
передачи чужой
речи можно
расположить
на шкале переходности,
имеющей два
участка:
Между прямой
и косвенной
речью.
Между косвенной
речью и авторским
повествованием.
С помощью
этой шкалы
можно соотнести
размещенные
на ней явления
с разновидностями
несобственно-прямой
речи, которые
по своему характеру
разнотипны
(объединены
они тем, что
обеспечивают
возможности
для совмещения
субъективных
планов автора
и героя).
На шкале
переходности
(А-Г) расположены
способы передачи
чужой речи,
рассматриваемые
с семантико-грамматической
точки зрения,
а в особой плоскости
(Д1-Д2)
расположена
не собственно-прямая
речь, рассматриваемая
с точки зрения
ее стилистических
функций. В
лингвистической
литературе
при характеристике
несобственно-прямой
речи как стилистического
приема совмещения
субъективных
планов автора
и героя, кроме
синтаксической
и лексико-фразеологической
разновидностей,
в ее состав
включают случаи
смешения элементов
прямой и косвенной
речи (иногда
для обозначения
этой разновидности
используется
термин «полупрямая
речь») и так
называемую
художественную
косвенную речь.
Но если эти
случаи имеют
переходный
(синкретичный)
характер, то
синтаксическая
разновидность
несобственно-прямой
речи представляет
собой явление
совершенно
иного порядка:
признаки прямой
и косвенной
речи сочетаются
в ней таким
образом, что
это приводит
к возникновению
особого способа
передачи чужой
речи ( т. е. в этой
разновидности
количество
переходит в
качество).
Используемый
материал:
1. Волошинов
В.Н. «Марксизм
и философия
языка» Л., 1930. С.
117
2. Лингвистический
энциклопедический
словарь. М., 1990. С.
404
3. Большая
энциклопедия
Кирилла и Мефодия
98 (Мультимедийное
издание)
4. В.В Виноградов.
Русский язык:
Грамматическое
учение о слове.
1972. С. 17
5. Русский
язык. Энциклопедия.
М.,1979.С. 196
1
МК 19.10.97. «Пока мы
живём мы помним».
2
Волошинов
В.Н. «Марксизм
и философия
языка» Л., 1930. С.
117.
3
МК 17.11.97 «Прокол»
4
Лингвистический
энциклопедический
словарь. М., 1990.
С. 404.
5
МК 16.02.98. «Такая
вот блин лайн»
6
МК 17.11.97 «Прокол»
7
Большая энциклопедия
Кирилла и Мефодия
98
8
Для обозначения
беседы нескольких
лиц иногда
используется
термин полилог
(от греч. polylogos
беседа
нескольких
многих лиц).
Большая энциклопедия
Кирилла и Мефодия
98.
9
МК 16.02.98. «Такая
вот блин лайн»
10
Большая энциклопедия
Кирилла и Мефодия
98.
11
В.И. Ленин.
12
В.В Виноградов.
Русский язык:
Грамматическое
учение о слове.
1972. С. 17.
13
МК 17.11.97 «Прокол»
14
МК 17.11.97 «Прокол»
15
Русский язык.
Энциклопедия.
М.,1979.С. 196.
16
МК 17.11.97 «Прокол»
17
Л.Н. Толстой
18
МК 17.11.97 «Прокол»
19
МК 17.11.97 «Прокол»