В. В. Химик
В
чем уникальность русского анекдота? В истории его порождения, в жанровой
природе этого явления, в особенностях формы и содержания, а также в самой
номинации.I.
Анекдот как номинация. Только в русской речевой культуре явление, которое будет
рассмотрено далее, имеет специальное именование, отличающее его от сходных
понятий. В английской языковой культуре нечто подобное называется joke, canned
joke, funny story («шутка, забавная, эффектная история»). Французы аналогичное
именуют как historie («басня, небылица») или amusante historie («забавная
история»). Такая же ситуация и в немецком языке: словом Witz немцы обозначают и
шутку, и остроту, и то, что мы называем словом анекдот. То есть во всех случаях
занимающий нас предмет номинируется более широким, родовым словом, гиперонимом,
охватывающим несколько близких наименований. И только в русском языке
существует специальное и вполне определенное название для рассматриваемого
явления.II.
Уникальность происхождения русского анекдота. Анекдот как жанр городской устной
речи имеет два источника.Первый
источник старое понятие анекдот, известное и западным культурам: короткий,
обычно нравоучительный рассказ о событии или происшествии из жизни
исторического лица. Такие истории не только передавались устно, но с середины
XVIII века в России оформились и как особый литературный жанр, который стал
особенно популярным в пушкинскую эпоху [1]. Например:«Никогда
я не могла хорошенько понять, какая разница между пушкою и единорогом»,
говорила Екатерина II какому-то генералу. «Разница большая, отвечал он,
сейчас доложу Вашему Величеству. Вот изволите видеть: пушка сама по себе, а
единорог сам по себе». «А, теперь понимаю», сказала императрица.Когда
принц Прусский гостил в Петербурге, шел беспрерывный дождь. Государь изъявил
сожаление. «По крайней мере принц не скажет, что Ваше величество его сухо
приняли», заметил Нарышкин.Спросили
у Пушкина на одном вечере про барыню, с которой он долго разговаривал, как он
ее находит, умна ли она? Не знаю, — отвечал Пушкин, очень строго и без
желания поострить, ведь я с ней говорил по-французски [2].Предыстория
литературного анекдота уходит в глубины европейской культуры, византийской
истории, откуда появилось и само слово, греческое anecdotos «неизданный,
неопубликованный», применявшееся в форме множ. числа anecdota к обозначению
впервые издаваемых старых рукописей. Позднее, очевидно через посредство
итальянской культуры, где анекдот приобрел новый смысл, сблизившись по
содержанию с родственными жанровыми формами фаблио («рассказ, басня») и фацеция
(«шутка»), а также через французскую литературную традицию, анекдот в старом,
классическом его понимании попадает в русскую элитарную культуру,
распространяется в узком слое образованных людей и остается очень популярным
вплоть до середины XIX века.Затем
в общем процессе демократизации и снижения элитарной культуры старый, европейский
по своему происхождению, изысканный и шутливо-нравоучительный литературный
анекдот популяризируется, становится массовым общенародным достоянием,
претерпевая при этом существенное жанровое перерождение: он становится
преимущественно устным, стереотипным и лаконичным по форме, но более
разнообразным по тематике. Можно сказать, что анекдот как жанр городской речи в
русскую языковую действительность пришел «сверху», из внешнего влияния
классической европейской культуры, то есть его породила культурная элита.Однако
временем оформления и массового распространения анекдота в его новом понимании,
как жанра городского фольклора и как произведения преимущественной устной речи,
следует считать установление тоталитарного режима в Советском Союзе,
послужившего сильнейшим стимулом, толчком для развития этого уникального
явления: «На протяжении семидесяти лет существования тоталитарного государства
анекдот был своего рода клапаном, который позволял хотя бы частично ослабить
идеологический пресс, давал выход стихийному протесту народных масс. В
определенном смысле юмор компенсировал отсутствие возможных свобод» [3]. Не
случайно поэтому наиболее мощный слой городского анекдота советского времени
был политическим. И, конечно же, главным производителем, анонимным автором
массового городского анекдота, в том числе и политического, была интеллигенция.Впрочем,
без всенародного интереса к опасному жанру анекдот не приобрел бы столь
массовой популярности. Популяризация и развитие анекдота стимулировались и
«снизу», от традиционной народной культуры. Это и есть второй источник
современного анекдота как жанра городского фольклора. В традиционном русском
фольклоре нет прямого аналога классического анекдота [4], но, несомненно, есть
его жанровые и содержательные предшественники. Это бытовая сказка с ее типовыми
композиционными моделями, характерными персонажами и сатирическими мотивами,
бывальщина устный рассказ о достоверных событиях из опыта говорящего, но
интересный многим, байка не всегда правдоподобная, но занятная, забавная
история с определенным сюжетом. Возможно, это также частушка комический или
сатирический жанр народной лирики. Наконец, нельзя не отметить и некоторые
связи городского анекдота с традициями народного театра, балагана как
синтезированной формы театрализованной интерпретации текста и как популярного
способа сатирического самовыражения русского народа в прошлом [5].III.
Анекдот как явление речевой культуры. Уникальность номинации отражает
уникальность самого явления. Городской анекдот это текст. Но текст необычный,
существующий в двух формах: в первичной и основной устной форме, а также во
вторичной и условной письменной. Анекдот в первичной устной форме это один
из жанров городского фольклора наряду с тостами, розыгрышами, шутками, передразниваниями,
байками, приветствиями и т.п. Анекдот во вторичной, условной форме это его
различные письменные фиксации, записи, обычно в сборниках, собраниях или
специальных сайтах русского Интернета. Городской анекдот, как и всякий типовой
текст, характеризуется определенными жанровыми признаками. В данном случае это
стереотипность формы, содержания и функционирования. Соотношение стереотипных
признаков и составляет уникальность анекдота как жанра речевого общения, как
явления речевой культуры.Стереотипность
формы анекдота. Текст городского анекдота, как в первичной устной форме, так и
во вторичной письменной, почти всегда строится по принципу двучастности: в нем
есть интродукция (зачин) и развязка, или начало и конец [6]. Тексты других
устно-речевых фольклорных жанров могут иметь еще и среднюю часть, фабулу (как,
например, байка, шутливая история, сказка, бывальщина), в анекдоте же, в силу
его жанровой природы и обычной краткости, средней части нет. Начало, или
интродукция, вводит слушателя в план содержания, сообщает тему, интригу,
создает известное напряжение ожидания [7]:Вызывает
учительница географии Вовочку к доске…Однажды
корнет подошел к поручику Ржевскому с вопросом: Скажите, поручик, зачем на
дамской перчатке иногда бывает вырез?Начало,
зачин анекдота может быть и развернутым. Так, например, интродукция анекдота
может строиться по законам традиционной бытовой сказки с троекратным (по числу
персонажей и их действий) варьированием события:Поспорили
американец, индус и русский, кто успешнее выберется из ада…Сели
пить водку русский, француз и англичанин…Иногда
зачин преднамеренно затягивается, удлиняется, чтобы усилить эффект последующей
развязки, неожиданного конца, как, например, анекдот про мадам Рабинович,
которая, преодолевая несколько кругов различных препятствий, а они и составляют
обширный зачин анекдота, получает, наконец, возможность приблизиться к великому
индийскому гуру, чтобы шепнуть ему заветную фразу из трех позволенных ей слов:
Нёма, иди домой!В
то же время развязка анекдота, независимо от продолжительности целого текста,
всегда должна быть краткой, неожиданной, часто парадоксальной, что обычно и
делает анекдот смешным. Развязке обязательно предшествует главная пауза,
которая «членит текст на две неравные части. Пауза эта означает перелом в
развертывании анекдота…» [8]. Таков стереотип композиции, типовой формы
анекдота как жанра: двучастность, асимметрия интродукции и развязки, наличие
обязательной структурно-смысловой паузы перед финалом. Например:Поймали
Бен Ладена. Хорошенько помыли, постригли… оказалось Березовский.—
Рабинович, говорят, вы большой интриган? Да, а кто это теперь ценит?Захотел
Вовочка стать президентом. …И стал.Формальную
стереотипность анекдота обычно видят и в предпочтительном выборе видо-временных
форм глаголов предикатов. Как правило, это формы актуального настоящего времени
или прошедшего времени совершенного вида в результативном значении, причем с
обычной препозицией предиката в предложении. Всё это языковые средства, с
помощью которых событие в тексте анекдота представляется как актуальное:Вызывают
Вовочку к доске…Возвращается
муж из командировки…Приходит
однажды Феликс Эдмундович к Владимиру Ильичу…Едут
два новых русских на джипе…Поймали
Бен Ладена…Встретились
француз, немец и русский…Стереотипность
строения анекдота наиболее последовательно отражается в основной, устной его
форме, при этом становится очевидной вторичность письменных текстов анекдотов:
запись не может передать крайне важную для многих текстов акцентологическую
структуру анекдота: наличие смысловых пауз, ускорение или замедление темпа
повествования, обязательное интонационное выделение второй части, развязки, а в
ряде случаев и произносительно-речевую характеристику персонажей. Без всего
этого многие анекдоты утрачивает свой комический эффект. Очевидно также, что и
отбор форм глагольных предикатов, и отмеченная выше типовая двучастность текста
анекдота, а также обычная для него асимметричная тема-рематическая структура с
сильным акцентом на рематической части, развязке, составляющей «соль» анекдота,
ориентируют текст прежде всего на устное воспроизведение, на рассказ, актерское
разыгрывание, на драматическую событийность повествования и «зрительского»
восприятия, что позволяет видеть в анекдоте некоторую аналогию с постановочными
литературными жанрами, предполагающими «сценическое» воплощение: хорошо
рассказанный анекдот это своеобразный спектакль, «театр одного актера». В то
же время письменную фиксацию анекдота как жанра устной речи можно сравнить со
сценарием к фильму или пьесой для постановки спектакля: сценарий и пьесу тоже
можно читать, они тоже могут быть интересными, смешными, но это не сам фильм,
не инсценировка. Не случайно слово анекдот стало использоваться в русском языке
еще в одном значении: «забавный, необычный случай, происшествие»:Вчера
со мной в метро такой анекдот произошел, не поверите!Мишка
женится? Анекдот! Ни за что не поверю!Стереотипность
содержания анекдота. Ведущий содержательный мотив анекдота пародия, в этом
его основная жанровая функция: пародирование официальной культуры во всех ее
проявлениях [9]. Поэтому события, происходящие в современном городском
анекдоте, оказываются не просто вымышленными, фантастическими, а преднамеренно
смеховыми, ироническими, шутливыми или насмешливыми имитациями самых разных,
практически любых реалий общественной жизни. Этим анекдот как жанр устной речи
и как фольклорное произведение отличается от литературного анекдота,
фиксировавшего в письменных текстах реальные комические события поучительного и
назидательного характера. В современном городском анекдоте совершенно иная
коммуникативная установка: любые события, любые реалии общественной или частной
жизни подаются в заведомо «перевернутом», пародийном ракурсе шутливого
общественного вызова, антикультурной провокации, например:Учитель
спрашивает: Дети, у кого какие есть домашние животные? Все тянут руки:
Кошка! Собака! Ежик! Учитель: А у тебя, Вовочка? Вши, клопы, тараканы…—
Будьте любезны, попросите к телефону Рабиновича. Вам какого, старшего или
младшего? Старшего. Они оба умерли.Пародийность
как ключевой содержательный стереотип анекдота определяет все остальные его
жанровые признаки, обеспечивающие комический эффект пародии. Например,
гиперболизация:Петька
спрашивает Чапаева: Василий Иванович, а вы пол-литра выпить можете? Могу,
Петька! А литр? И литр могу, Петька! А бочку водки можете? Могу,
Петька, и бочку могу! А реку водки? Нет, Петька, реку не могу. Где ж я
возьму такой огурец, чтобы закусить?шаржированность:
Один
еврей решил креститься. Как вас зовут? спросил православный священник.
Сруль, батюшка. Будешь Акакием. Это и соответственно, и Богу угодно.нелепость,
доведение до абсурда:Приземлился
самолет из Кишинева. Пассажиры сходят с трапа. У одного сваливаются штаны. Он
рассказывает: Задолбал Аэрофлот: то застегните ремни, то расстегните…Апофеоз
анекдотического пародирования пародирование самого анекдота как жанра
«анекдот об анекдоте»:Жена
с любовником лежит в постели. Звонок в дверь. Вовочка бежит открывать дверь. На
пороге стоят Василий Иванович с Петькой оба евреи.Разумеется,
содержание текстов анекдотов бывает самым разным. Предлагаются различные
способы типологизации анекдотов, от простейших тематических разрядов, принятых
в Интернете: «соседи и национальные меньшинства», «три нации», «новые русские»,
«советские анекдоты», «знаменитые политики» и др. [10], до глобальных
содержательных классов. Так, по смысловым сферам пародирования выделяют
политические, национальные и социально-бытовые анекдоты [11]. Однако в таких
классификациях трудно усмотреть единство основания. Относительно определенным
здесь можно считать только один класс: политические анекдоты. Последовательно
выделять «национальные» анекдоты затруднительно, поскольку
национально-этнической принадлежности персонажей для этого явно недостаточно:
так, едва ли можно признать национальными большинство анекдотов «про чукчу».
Анекдоты из серии «армянское радио» могут быть как политическими, так и
социально-бытовыми. Еще сложнее с так называемыми «еврейскими анекдотами»,
которые могут иметь подчеркнуто этническую окраску, политическую и бытовую
направленность одновременно. Еще более неопределенным и размытым представляется
класс социально-бытовых анекдотов.Очевидно,
наиболее продуктивной остается популярная таксономия русского анекдота по типам
действующих лиц. Такая типология более всего отражает содержательную
стереотипность анекдота как жанра. И более того, сам выбор типового персонажа
русского анекдота представляется актом характерного пародирования. Все события
в городских анекдотах происходят только со стереотипными типажами-пародиями.
Анекдоты с абсолютно индивидуальными или случайными персонами крайне редки.
Герой анекдота это не Чапаев, Ленин, Сталин, Брежнев, поручик Ржевский или
Штирлиц как исторические личности или литературно-кинематографические
персонажи, а их антикультурные пародии с типологическими фольклорными
признаками традиционных героев. Точно такими же пародированными фольклорными
героями являются и обобщенные типажи: «чукча», «Вовочка», «Рабинович», «новый
русский», «студент» и многие другие.Стереотипные
персонажи анекдотов носят прецедентный характер, то есть являются известными,
узнаваемыми фигурами-пародиями национальной культуры, либо мифологизированными
этническими типажами («чукча», «грузин», «еврей», «русский», «хохол» и др.), за
которыми в массовом сознании закреплены характерные образы, ментальные
стереотипы (чаще всего односторонние, условно-схематические) и комические
стандарты их поведения, но которые адекватно воспринимаются при этом почти
исключительно в пределах русской речевой культуры. Каждый из прецедентных
персонажей наделяется определенным набором клишированных качеств: прямолинейная
вульгарность поручика Ржевского, шокирующая непосредственность и озорство
Вовочки [12], маразматические реакции Брежнева, хитрость украинца, дремучая
наивность чукчи, печальная обреченность и самоирония еврея [13] и, естественно,
непобедимая лихость русского. Представление некоторых персонажей сопровождается
также и знаковыми речевыми характеристиками: преувеличенная картавость Ленина,
якобы грузинский акцент Сталина, одесская интонация еврея, произнесение
свистящих вместо шипящих у китайца или японца, типологическое словечко однако у
чукчи, вопросительное да? в конце фразы у грузина, частица -таки у
еврея-одессита [14]. Все эти содержательные тематические элементы русского
анекдота составляют своеобразные «правила игры», способствуют быстрому
узнаванию персонажа, пониманию темы, включению слушателя в жанровую ситуацию
рассказывания анекдота. Заметим, что опора на известные персонажи (правда, без
непременного пародирования) это типологический признак и старого
литературного анекдота, и фольклорной бывальщины, а традиционные характеристики
популярных анекдотических персонажей (ловкость, хитрость, жадность, глупость,
наивность, отвага) сопоставимы с признаками бытовой русской сказки, где тоже
купец хитрый, поп жадный, мужик терпеливый, солдат бравый, вор
ловкий, супруга неверная и т.д.Типизированность
пародированных действующих лиц, регулярно представляемых в русском анекдоте,
это его принципиальное качество, которое непосредственным образом составляет и
часть содержания анекдота. Узнаваемость героя по общепринятым стереотипам
образов-пародий можно условно соотнести с драматургической функцией декораций,
костюмов и мизансцен в народном театре и с внешним образом балаганного
Петрушки: одним только упоминанием Штирлица, Чапаева, Вовочки, нового русского,
чукчи, одесского еврея или другого типизированного героя анекдота у слушающего
возникает комплекс необходимых образно-комических представлений: зримый типаж,
стандартная характеристика, определенная социальная роль, традиционная сфера
действия и т.д.Стереотипность
функционирования анекдота. Жанровые особенности анекдота как текста особенно
убедительно могут быть представлены еще одной его стереотипностью
коммуникативной. Весь смысл анекдота, его полный комический эффект реализуется
в устном воспроизведении, рассказывании [15], театральном разыгрывании, к
которому приспособлена формальная и содержательная стереотипность
анекдота-пародии. Конечно, успех анекдота во многом зависит от мастерства
рассказчика, от умения передать смешной диалог в лицах, комически изобразить
персонажей, выдержать необходимую паузу и эффектно представить концовку. Однако
такого рода артистические навыки и умения важны для устного воспроизведения и
многих других речевых жанров городского фольклора: для тоста, байки, розыгрыша.
Искусство рассказывания анекдота, известное мастерство анекдотчика предполагает
еще одно крайне важное умение, связанное с природой рассматриваемого жанра
учет ситуативной уместности. Без соблюдения данного условия, без учета
подходящей ситуации анекдот резко теряет в своем комическом эффекте, зачастую
оказываясь неуместным, а потому и несмешным. И напротив, самая банальная
история, рассказанная, разыгранная с учетом ситуативной уместности,
актуальности и имеющая неожиданную пародийную концовку, может стать анекдотом.
В этом определяющий жанровый признак анекдота как устной речевой формы
признака, который никак не отражается в форме письменной. Письменный текст
стереотипной двучастной формы со смешным финалом это обычно лишь текст,
который может стать анекдотом. По этой причине трудно признать в полном смысле
анекдотами, например, следующие комические тексты, которые вполне независимы от
речевых ситуаций и самодостаточно существуют как шутки, обычно публикуемые в
юмористических сборниках, газетах или журналах:Женщина
покупает дорогую шубу в магазине и извиняется: Простите, ради бога, что
деньги такие мокрые! Муж так плакал, когда отдавал их мне…—
Доктор, у моей жены пропал голос! Она не может разговаривать! Что Вы
посоветуете? Попробуйте вернуться домой в 5 часов утра.Не
являются анекдотами, то есть жанровыми формами современного городского
фольклора, и старые литературно-исторические анекдоты [16], поскольку они не
отвечают всем перечисленным выше условиям уникальной стереотипности формы,
содержания и функции рассматриваемого явления.Для
коммуникативной реализации устного текста в качестве анекдота как жанра русский
язык выработал целый набор специальных фраз метатекстового включения, не
принадлежащих к собственно тексту анекдота, но обеспечивающих введение
актуального содержания в текст общей коммуникации:—
Кстати, на эту тему есть анекдот…—
Слыхали новый анекдот об этом?—
Это как в том анекдоте…—
А вот еще анекдот на эту тему…—
Ну ты прямо как в том анекдоте, когда муж из командировки возвращается…Такого
рода метатекстовые включения вместе со стереотипами формы, содержания и функции
анекдота предопределяют соответствующий настрой слушающих, включение их в
«театральное» действие, готовность к жанровому переключению речевого общения со
сферы культуры на пародийную анти-культуру, на комизм, на узнавание и жанровые
ожидания, которые затем рассказчик стремится удовлетворить в процессе
рассказывания, разыгрывания анекдота. Коммуникативная стереотипность придает
анекдоту такое принципиальное свойство, как интертекстуальность, то есть
включенность в другие тексты общего или специального назначения, в составе
которых анекдот как интертекст может выполнять комплекс самых разных функций,
сопровождающих комический эффект: рекреационных, игровых, сатирических,
морализаторских и пр.Обзор
основных характеристик анекдота, а также все его стереотипы, формальные,
содержательные и функциональные, формируют общий и главный признак анекдота как
особого жанра устной речи театральность. Театральность русского анекдота
заключается в свойственном ему ритуале разыгрывания, специфической имитации
театрального действия, представляемого одним «актером», говорящим, и
рассчитанного на «зрителя», то есть на слушающего. Более того, некоторые
анекдоты предполагают речевое участие партнера, реакцию на риторический вопрос:—
Что значит выпить на троих по-африкански, знаете?Здесь
обычна пауза рассказчика, переспрос, адресуемый собеседникам для усиления
напряжения зачина: Не знаете? Не слышали? И только после паузы, выдержки,
заострения внимания слушателя следует комическая развязка:—
Двое пьют, а третьим закусывают!На
вопросно-ответной форме строится даже целая серия анекдотов про «армянское
радио»:Армянское
радио спрашивают: Чем отличается коньяк «три звездочки» и «пять звездочек»?
Армянское радио отвечает: Сами не знаем, из одной бочки разливаем!Некоторые
анекдоты плохо воспринимаются в записанном виде, поскольку содержание требует
изображения «в лицах». Таков политический анекдот о президенте Лукашенко,
рассказанный депутатом Государственной думы в одной из передач телевидения:Лукашенко
у телефона: Да! Нет! Нет! Да! Да! Нет! Да!Разыгрывание
сопровождалось имитацией гневного разговора, характерными движениями,
изображающими, как персонаж берет, держит, а затем в сердцах бросает телефонную
трубку:—
Ну что за министры, никакой самостоятельности: картошку без президента
перебрать не могут!Как
жанр устной речи городской анекдот очень часто является выражением
специфической языковой игры. Все содержание анекдота, весь его комический
потенциал в процессе «театральной инсценировки» подчинены главной цели:
доставить удовольствие слушателю игровым эффектом содержания анекдота, а
следовательно, получить его и самому рассказчику [17]. В этом существо игры как
особого вида психической деятельности и языковой игры в том числе, которая
строится на самых разнообразных лингвистических явлениях или эффектах:
логико-смысловых, лексических, синтаксических и т.п. [18]. Такова, например,
пародийно-комическая интерпретация аббревиатуры м («метры» и «менты»), игра с
омонимией форм пoпа и на попa, с многозначностью глагола находить или с разными
функциями слова собака:Едут
два новых русских на джипе и видят знак «ГАИ 100 м». Один вынимает бумажник и
начинает считать деньги. Потом тяжело вздыхает и говорит другу: Слышь, Вован,
на 100 ментов точно не хватит!Штирлиц
поставил чемодан на попа. Пастор Браун застонал.К
поручику Ржевскому обращается дама: Поручик, как Вы находите мою грудь? С
трудом-с, мадам.Армянское
радио: Как зовут собаку Брежнева? Леонид Ильич.Можно,
следовательно, заключить, что стереотипность формы анекдота, ориентированной на
передачу драматической событийности, на «сценическое» воплощение комического
события, стереотипность пародийного содержания анекдота, передающего вымышленные
действия типизированных персонажей-пародий, а также коммуникативная
стереотипность анекдота как игрового комического интертекста в уместной
ситуации, всё это вместе составляет комплексный типологический признак
рассматриваемого явления: «театральность». Жанровую театральность русского
анекдота следует понимать как имманентно присущую ему драматургичность,
предполагающую разыгрывание рассказчиком ситуативно обусловленной комической
пародии, вымышленной игровой ситуации, происходящей с типизированными героями.IV.
Жанровая уникальность русского анекдота. Анекдот как жанр относят, наряду с
другими жанровыми разновидностями устной речи, к современному городскому
фольклору. И это справедливо по целому ряду причин.Во-первых,
анекдот анонимен, и в этом принципиальная особенность фольклорного жанра. Даже
если анекдот придуман говорящим, рассказчик предпочитает это не афишировать,
отстраняется от авторства, иначе анекдот теряет объективную силу народности:
совершенно исключены речевые ситуации типа «А вот я придумал анекдот…» или
«Послушайте мой последний анекдот…».Во-вторых,
как уже отмечалось, первичная форма анекдота, подобно другим фольклорным
жанрам, устная: анекдот рассказывается, разыгрывается, притом обязательно в
строгих рамках жанровой формы шутливой пародии из соответствующей
тематической серии. Даже письменные фиксации анекдота обычно предназначены для
последующего их устного воспроизведения: «расскажи друзьям». В русской
идиоматике существует даже устойчивое выражение травить анекдоты: рассказывать
анекдоты один за другим, часто сериями, одной тематической группы.В-третьих,
как и всякий фольклорный жанр, анекдот многократно репродуцируется, передается
от одного рассказчика другому. Известно выражение ходит анекдот или ходят
анекдоты… Непременное следствие репродуктивности анекдота вариативность. Как
правило, анекдоты рассказываются с различными вариантами: в одних случаях
вариативность оказывается издержкой устной передачи содержания, в других
следствием преднамеренной импровизации рассказчика, который стремится
приспособить анекдот к актуальной ситуации или улучшить его на свой вкус. Более
того, некоторые анекдоты в процессе репродукции приобретают различные варианты
продолжения, развития содержания. Точно такой же вариативностью характеризуются
и традиционные фольклорные жанры: сказки, частушки, бывальщины.Но
главная особенность современного анекдота это «единственный в ХХ веке
продуктивный жанр городского фольклора» [19]. В отличие от многих других живых
фольклорных текстов, городской анекдот регулярно, систематически и в немалых
количествах воспроизводится, откликаясь на все более или менее значимые события
в стране и за ее пределами: так в течение 1990-х годов последовательно
появлялись серийные анекдоты о компьютерах, пейджерах, многочисленные
анекдотические истории «про новых русских». Многие сайты русского Интернета
завели даже специальную рубрики: «новый», «последний» или «лучший» анекдот.
Будучи текстом живой устной речи, анекдот рождается, становится популярным,
стареет и умирает. Устаревают даже целые серии некогда популярных и удачных
анекдотов (например, о дистрофиках, о Кашпировском, «армянское радио»). В
массовом речевом обиходе утвердилось даже шутливое понятие анекдот с бородой
старый, много раз слышанный анекдот, неудачно предлагаемый рассказчиком.Итак,
анекдот уникальное, чрезвычайно развитое и продуктивное явление национальной
русской культуры, имеющее собственную номинацию и собственные типологические
черты: стереотипы формы, содержания и коммуникативного назначения. Анекдот
особый жанр устной речи, порожденный элитарной культурой интеллигенции,
поддержанный традиционной культурой и ставший массовым проявлением современного
городского фольклора в России.Список литературы
1.
Русский литературный анекдот конца XVIII начала XIX века / Вступ. ст. Е.
Курганова; сост. и примеч. Е. Курганова и Н. Охотина. М.: Худож. лит., 1990.
С. 3.2.
Там же. С.38, 139.3.
О.С. Иссерс, Н.А. Кузьмина. Анекдот и когнитивные операции рефреймирования:
лингводидактические аспект // Miscellania: Памяти А.Б. Мордвинова. Омск: Омский
гос. ун-т, 2000. С.143.4.
Иной подход к истории русского городского анекдота см.: Е. Курганов. Похвальное
слово анекдоту. СПб.: Изд. журнала «Звезда». 2001. 288 с.5.
См.: В.П. Аникин, Ю.Г. Круглов. Русское народное поэтическое творчество. Л.:
Просвещение, 1983. С. 134-185, 297-298.6.
Е.Я. Шмелева, А.Д. Шмелев. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. М., Языки
славянской культуры, 2002. С. 124.7.
Здесь и далее тексты анекдотов приводятся по следующим источникам:
http://allprikol.ru/; http://www.anekdot.ru/; http://omen.ru/;
http://www.guelman.ru/; Евреи шутят. Еврейские анекдоты, остроты и афоризмы о
евреях, собранные Леонидом Столовичем. СПб., 1999.8.
Е. Курганов. Указ. соч. С. 18.9.
А. Белоусов. «Вовочка» // Анти-мир русской культуры. Язык, фольклор,
литература. Сб. статей / Сост. Н. Богомолов. М.: Ладомир, 1996. С. 165.10.
См.: Е. Курганов. Указ. соч. С. 24-31.11.
О.С. Иссерс, Н.А. Кузьмина. Указ. соч. С.143.12.
А. Белоусов. Указ. соч. С. 165-184.13.
Евреи шутят, еврейские анекдоты… С. 12.14.
См. подробно: Е.Я. Шмелева, А.Д Шмелев. Указ соч. С. 37.15. Е.Я. Шмелева, А.Д. Шмелев. Указ соч. С. 17-20.
16. Вопреки позиции Е. Курганова: Е. Курганов. Указ. соч.
17. И.Н Горелов, К.Ф. Седов. Основы психолингвистики. Учебное
пособие. М.: «Лабиринт», 1998. С. 158-160.18. См. об этом подробно: В.З. Санников. Русский язык в зеркале
языковой игры. М.: «Языки русской культуры», 1999.19. О.С. Иссерс, Н.А. Кузьмина. Указ. соч. С. 143; об этом же: И.Н.
Горелов, К.Ф. Седов. Указ. соч. С. 166.Для
подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.philology.ru