Французский язык в произведениях А.С. Пушкина

Дата: 12.03.2014

		

продолжение

параграфа
Французский язык и образ Татьяны Лариной в романе и вывод, все это нужно
вставить на пустые страницы с 30по 36, или 37, а потом идет список литературы,
если понятно, то можно делать и распечатывать, и все будет О.К. , чмоки, желаю
удачи….Lexx!

            Это – главы, где красота душевного облика
Татьяны проявляются с наибольшей силой, раскрывается национальная основ её
характера и влияние книжных идеалов отходит на задний план.

            Татьяна последней главы вновь появляется в
окружении иностранных слов. Но они имеют уже принципиально другой характер. Это
не переводимые иноязычные понятия:

                                                                         
Она казалась верный снимок

                                                                         
Du comme il faut…

                                                                                                         
(  6,171 )

                                                                          
Никто бы в ней найти не мог

                                                                           Того,
что модой самовластной

                                                                          
В высоком лондонском кругу

                                                              
            Зовётся vulgar…

                                                                                                          
( 6, 172 )

           Стихия французского языка не отделима от облика Татьяны. Это лишает её
образ национальных корней, но уточняет его социально — исторически.
Исследование характера французских элементов их роли в структуре литературного
образа даёт конкретные и значимые результаты для понимания и уточнения
диалектического взгляда самого  Пушкина на роль французского языка в
формировании русской литературно-разговорной речи.

           На первый взгляд, в характере и привычках
Татьяны есть некоторое противоречие. С одной стороны, Пушкин подчёркивает
народную основу её воспитания, близость к народу, его верованиям и обрядам. «»
Татьяна русская душою «», — говорит о ней поэт. С другой стороны,
оговаривается, что письмо Татьяны Онегину  написано по-французски, а в текст
романа помешён лишь его перевод, что объясняется неумением Татьяны иначе, чем
по-французски, выразить свои чувства:

                                 Она по-русски плохо
знала,

                                 Журналов наших не
читала

                                 И изъяснялася с
трудом  

                                 На языке своём
родном.

                                                                               
(6, 63)

            Внешняя парадоксальность этих высказываний
отражает реальное состояние русского литературного языка начала XIX
в., т.е. функциональные разграничения, которые существовали между эпистолярной
прозой, устной разговорной речью в домашнем кругу, в светской гостиной и т.д. 
Говоря о Татьяне, что «» она по-русски плохо знала «», Пушкин имеет в виду
прежде всего язык письменный. Образованные женщины пушкинской эпохи писали
только по-французски. Обладая тонко разработанной системой средств выражения,
французский язык был Этикетным языком общения. Пушкин отмечает эту особенность
в романе как типическую:

                                        Доныне дамская
любовь

                                        Не изъясняется
по-русски,

                                        Доныне русский
наш язык

                                        К почтовой
прозе не привык.

                                                                                         
( 6, 63 ) 

           Характерно, что эту же мысль он развивает в
одном из писем: «» … проза наша так ещё мало обработана, что даже в простой
переписке мы принуждены создавать обороты  слов для изъяснения понятий самых
обыкновенных; и леность наша охотнее выражается на языке чужом коего
механические формы давно готовы и всем известны«».

           Существовавшая традиция узаконила
французский язык как язык эпистолярной прозы. Особенно строго этикет соблюдался
в отношении и переписке с женщинами. Хорошо известно, что сам Пушкин своей
невесте Наталии Гончаровой писал по-французски, а письма к жене Н.Н. Пушкиной
все написаны на русском языке. Для уточнения историко-лингвистической
достоверности Пушкина целесообразно сравнить отношения к французскому языку
Татьяны Лариной и героине романа Л.Н. Толстого «» Война и мир «» Наташи
Ростовой.

   Действия романа Толстого хронологически близко к
«»Евгению Онегину«». Обе героини принадлежат к одному социальному слою. Наташа,
как и Татьяна, несмотря на воспитание «»эмигранткой-француженкой«», была
«»русскою душою«»,

   «»умела понять всё то, что было во вся ком русском
человеке«». Можно предположить, что Наташа, относясь к московскому, а не
провинциальному мелкопоместному дворянству, была более светски образованна, чем
её современница Татьяна. Она так же говорит по-французски, как и пушкинская
героиня. Но европейская культура занимает совсем другое место в жизни героини
Толстого. Для Татьяны, усердной читательницы романов, изливать свои чувства на
бумаге естественно. Для Наташи писание «»классически –однообразных, сухих
писем«» князю Андрею, «»в которых по брульонам, графиня поправляла ей графические
ошибки«», -«»скучная и фальшивая обязанность«». Ей легко выразить свои чувства
голосом, улыбкой и взглядом.

           Татьяна владеет французским языком свободно
и грациозно – «»вот неполный, слабый перевод, с живой картины список бледный«»
извиняется Пушкин перед читателем. Отношение к французскому языку выражается в
восприятии князя Андрея: «»Князь Андрей, как все люди, выросшие в свете, любил
встречать в свете всё, что не имело на себе общего светского отпечатка. И
такова была Наташа с её удивлением, радостью и робостью и даже ошибками во
французском языке«».

             Очевидно, что для Татьяны французский
язык – неотъемлемая часть её  духовной жизни, приобщёние её к европейской
культуре. Для Наташи владение языком – одна из тех светских обязанностей и
привычек, которые она исполняет, не ощущая в них органической потребности.

          Можно предположить, что причина такого
принципиального различия ( кроме разности характера, темперамента героинь и
т.д. ) корениться в различии двух эпох истории русского языка, в которые
творили Пушкин и Толстой. В I-ой трети
XIX в. французский язык занимает
значительное место в языковом мышлении русских образованных людей. Во II-ой
половине XIX в., на которую приходиться творчество Толстого это
влияние сошло на нет, растворившись в стихии национального русского языка.

             Эти факторы определили некоторую разницу
во взглядах писателей на социальную природу двуязычия русского общества.
Пушкин, считая необходимым создание речевых разговорных норм русского языка,
тем не менее, создаёт реалистический образ современной ему образованной русской
женщины, которая не могла иначе, чем по-французски выразить свои мысли. В
пушкинском контексте иноязычные вкрапления выполняют не только стилистическую,
но и номинативную функцию. Сам автор указывает на необходимость прибегать к
помощи «»иноплеменных слов«». В языковом пространстве толстовского романа
элементам французского языка в большей степени отводится роль
социально-психологической характеристике персонажа. Часто использование
французского языка у Толстого показатель – фальшивости, неискренности слов и
стоящими за ними мира человеческих отношений, от которого так далека его
любимая героиня. Поэтому французский язык и не является для неё языком,
приемлемым для полноценного общения с любимым человеком.

             Историко-социальные и
лингвостилистические аспекты использования элементов французского языка тесно
переплетены в произведениях Пушкина. Синтез этих двух сторон бытования
французских элементов достигается в характеристике матери Татьяны Лариной, где
чисто языковые навыки приобретают ещё и программное «»идейное«» значение:

                                               Корсет
носила очень узкий

                                               И
русский Н как N французский

                                              
Произносить умела в нос…

                                                                                             
( 6,46 )

            Для большинства пушкинских героинь
французский язык никогда не является ограниченным выражением их сути, основы их
характера. Для них французский язык становится проводником европейской
цивилизации.

                Не случайно, говоря о самобытности
характера уездных барышень, автор употребляет французский термин: «»… но шутки
поверхностного наблюдателя не могут уничтожить их существенных достоинств, из
коих главное, особенность характера, самобытность Andividualite«»

             Внимание Пушкина именно к женской речи в
связи с французской языковой традицией не случайно. Женщина иглала значительную
роль в духовной жизни русского общества. Один из основных вопросов культурной и
литературной жизни эпохи – вопрос о путях и русурсах развития и формирования
русского литературного языка. В оживлённой литературно-языковой полемике фигура
читательницы — одна из центральных. Русские литераторы начала XIX в.
сознательно ориентировались на «»язык светской дамы«» – по их мнению, главной
ценительницы изящных исскуств и словесности. Не разделяя такого взгляда, борясь
против выхолещенного светского языка, Пушкин в то же время признавал особую
роль женщины в русском обществе. Этот взгляд отразился в следуещем
высказывание: «»…не смешно почитать женщин, которые так часто поражают нас
быстротой понятий и тонкостью чувства и разума, существами низшими в сравнении
с нами! Это особенно странно в России ,… где женщины вообще более просвещены,
более читают, более следуют за европейским ходом вещей, нежели мы, гордые бог
весть почему«»

ВЫВОД

              Изложенный выше материал позволяет
сделать следующие выводы:

  Определить стилистичесские функции
нетранслитерированных элементов в языке Пушкина можно только в контексте всего
творчества писателя. Наиболее плодотворные результаты даёт рассмотрение двух
типов текста – художественного и эпистолярного.

            В художественных произведениях вкрапления
используются черезвычайно скупо. Но каждое слово, словосочетание или
предложение на французском языке несёт огромную стилевую, идейную, эстетическую
нагрузку.результаты исследования позволяют сделать вывод о единстве принцыпов
употребления нетранслитерированных в художественных произведениях и
эпистолярии.

            Будучи гениальным художником, с
исчерпывающей полнотой образно воплотившим действительность, Пушкин в своих
произведениях достоверно воссоздал и языковую ситуацию каждой изображённой им
эпохи. Одно из главных назначений иноязычных элементов в языке художественных
произведений – отражение билингвизма русского общества в широком историчесском диапозоне
– с петровской эпохи до I-ой трети
XIX в.  В пушкинских произведениях
представлены все социальные слои, испытывающие французское влияние и
использующие французский язык как средство коммуникации: высшее петербургское,
московское, провинциальное дворянство.

            Функции элиментов французского языка
подвижны и изменчивы. Французские компоненты в составе разговорной речи каждой
эпохи претерпивают радикальные изменения, так же как и степень широты
распространения французского языка в речи различных социальных слоёв.

   Наиболее полно выражены особенности лингвистической
ситуации современной Пушкину эпохи начала XIX в.:
плюралингвизм высшего обшества; специфичесская роль французского языка в речи
женщин.

  Анализ стихотворных и прозаических текстов
показывает, что принципы использования французских вкраплений в них едины, что
обьясняеться жанром стихотворных произведений, их повествовательной структурой –
роман «»Евгений Онегин«»

Скачать реферат

Метки:
Автор: 

Опубликовать комментарий